Posted by: bogpan | юни 29, 2012

Авраам

„Авраам“ Християн Пангелов

– Тате, страх ме е.
Навън е тъмно.
Чакалът вие.
– Не бой се, сине.
Светлина е.
За моя страх чакалът
вие.
От нощ натам
ще бъдем все
навън.
От шатрата излез
като от минало.
И твърдо
да застанем в звук.
Гърди в гърди
и плът във
плът.
Пред камъка.
И с ножа.
Бог
сам себе си изпитва.
Преди да те изпрати
като Живот
в Живота.

Book „Delta „2005

Abraham

“Daddy, I’m afraid.
It’s dark outside.
The jackal is wailing.”
“Do not worry, son.
It’s a light.
For my fear the jackal
is wailing.
Since the night further
we’ll be all the time
outside.
Go out of the pavilion
like of the past.
And firmly
to stay in a sound.
Chest to chest
and flesh to
flesh.
In front of the stone.
And with the knife.
God
tries Himself out.
Before to send you
as Life
to Life.

The original of the poem is in Bulgarian and has been translated and adapted in English by Vessislava Savova.

Advertisements

Вашият коментар

Попълнете полетата по-долу или кликнете върху икона, за да влезете:

WordPress.com лого

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Промяна )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Промяна )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Промяна )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Промяна )

Connecting to %s

Категории

%d bloggers like this: