Posted by: bogpan | април 29, 2009

Ф.Г.Лорка ( непревеждани стихотворения)

На ухото на едно момиче

Не поисках.
Не поисках нищо да ти кажа.

Видях в очите ти
две луди дръвчета
от бриз, смях и злато.
Клатеха се.

Не поисках.
Не поисках нищо да ти кажа.

Аделина, на разходка

Морето няма портокали
нито Севиля – любов.
Мургавке, каква светлина от огън.
Дай ми твоя сенник-чадър.

Ще ми направи плътта зелена
(сок от лима и лимон),
твоите думи (малки рибки),
ще заплуват наоколо.

Морето няма портокали,
Ай!, любов.
Нито Севиля има любов!

Ф.Г.Лорка

прев. от испански: А.Сандев

Advertisements

Responses

  1. Благодаря, че си ги пуснал тук. И на преводача благодаря;) Позволи ми да те почерпя с това:

    Вечер

    (Беше ли моята Лусия
    спуснала нозе във ручея)

    Три исполински трепетлики,
    една звезда.

    Покоят полски, хапан
    от жабите неспирно,
    напомня тюл, осеян
    със бенчици зелени.

    Насред реката
    едно изсъхнало дърво
    във кръгове големи
    и малки цъфна.

    И аз мечтаех над водите
    за смуглото девойче от Гранада.

    Ф.Г. Лорка
    превод: Атанас Далчев

    Странно звучи Лорка в днешния свят… мисля си. Но пък Л. Левчев го е обяснил в предговор към едно издание с лирика на Лорка:
    „Може би само Орфей е бил разкъсван по-жестоко от Лорка. Но поне е било еднократно. А с Федерико опитите продължават.“

    Поздрави, Божидаре за постинга!

  2. Здравей, Кате! Чудесно е, че си пуснала „още Лорка“. Мисля си, че човек като Лорка е звучал и тогава доста странно, но само погледни какъв е резултата от неговото присъствие – Бунюел, Дали…и още колко много хора. Изглежда така се случва с красивото – от възхищение до унищожение. И после остава само като странно.
    Недостижимо. Митично.

  3. super

  4. слуцхаино попаднах тук но сам оцхарован и ми се ште да жи благодаря …цхе лорка звуцхи така добре и на български…ж

  5. случаино попаднах тук но сам очарован и ми се щте да ви благодаря …че лорка звучи така добре и на български…в
    п.с извинвам се за грешките при писане-още не мога да свикна с кирилицата;-)

  6. vladimir: Радвам се, че Ви е допаднал превода на български – дело на Александър Сандев. С чудесен усет за превода от испански.
    А Лорка звучи на всички езици, брилятно!
    За това е Лорка.


Вашият коментар

Попълнете полетата по-долу или кликнете върху икона, за да влезете:

WordPress.com лого

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Промяна )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Промяна )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Промяна )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Промяна )

Connecting to %s

Категории

%d bloggers like this: