Redemptor hominis
„Ho due fratelli – polacchi.
Io stesso sono bulgaro.
Chi è nostro padre?
Vergine Maria di Čenstohova!
Nostra Signora di Rojen!
Sono stato io a spararti?
Padre!
Ho chiesto a te,
così come è stato detto
di chiedere pane o
pesce
dal tuo padre.
E tu mi hai pulito.
Redemptor hominis
превод на италиански: Юлияна Радулова
На
Карол Йозеф Войтила
Имам двама братя – поляци.
Аз самият съм българин.
Кой е баща ни?
Дево от Ченстохова!
Богородице от Рожен!
Аз ли стрелях по теб?
Отче!
Поисках от теб,
тъй както е казано
от баща си да искаш
хляб
или риба.
И ти ме изчисти.
Redemptor hominis
.
„Nella torrida alba
del sole
stavo senza parole
nell’ampia generosita’
all’ombra
dell’albero Estivo.
E stavi anche tu
arrossata.
Sul tuo collo bianco
un segno fatale.
In rossi riflessi
bruciavano le pupille
come rose bianche
fissate nel cuore.
E l’ombra mia si rifranse,
(andandosene con l’estate tua )
Traduzione: (c) Vessela Lulova Tzalova
(c) Marco Bazzato
(Poeta Italiano residente in Bulgaria)
Знак
И във горещата
от слънце утрин
стоях безмълвен и
във широка щедрост
на сянката на
Лятното дърво.
И ти стоеше
цялата в червено.
На бялата ти шия
един съдбовен знак.
В червени отражения
изгаряха зениците
на бели рози,
впити във сърцето
И сянката ми се пречупи,
( и си отиде с твойто лято).
„Делта” изд. 2005 г.
Orangenmädchen
Mädchen Mädchen wie du strahlst
inmitten von Orangen
hier – die Raben
hier
der Pfeil zu deinem Herzen
hier die Sonne
hier
der Faden zwischen den Blättern
an dir vorbei
wie ein Hauch werde ich gehen
um das Gesetz nicht zu brechen
dich zu lieben
aus “Das Mädchen, welches” (2008)
***
Портокалово момиче
момиче момиче как светиш
сред портокалите
ето я враната
ето я
стрела към сърцето ти
ето го слънцето
ето го
между листите нишка
покрай теб
като полъх ще мина
за да спазя закона
да те обичам
из “Момичето, което” (2008)
http://www.gedichte2010.de/Gedicht-645-Orangenm%C3%A4dchen.html?&l=en
Autor: Bozhidar Pangelow
Übersetzung: Petja Heinrich
By: bogpan on януари 14, 2009
at 7:53 am
Ю
малка Ю,
малка Ю…
цоп- цоп
цоп- цоп
капчици …
тяло –
лист треперещ
Mała Ju,
Mała Ju…
Cap-cap,
cap-cap.
Kropelki…
Ciało –
drżący liść
Прев. В.Константинова
By: bogpan on януари 18, 2009
at 5:50 pm
Последнее
Язык скользит
по серо-синеватому
ребру каталонского ножа.
Соль.
Бубны колотят.
Я или он.
Начался
темный танец.
И шаг.
…прыжок.
Ночь-
награда мертвому.
Уцелевшему –
красное платье.
Проклятие вечное-
Кармен.
Коррида-вечна.
Нож, вонзенный в спину
и толпа, ревящая
про еще.
Дыхание, дыхание-лезвие
визжит…
‘Ultimo!(исп.)
Прев. С. Димитрова
Последно
Езикът се приплъзва
по сиво-синкавия
ръб
на каталунски нож.
Сол.
Дайретата блъскат.
Аз или той.
Тъмният танц е започнал.
Крачка
…скок.
Нощта –
награда за мъртвия.
За оцелелия –
червената рокля.
Проклятие вечно –
Кармен.
Вечна – коридата.
Ножът, забит във гърба
и тълпата, ревяща за
още.
Дъх, дъх –острието
пищи…
‘Ultimo!(исп.)
By: bogpan on октомври 20, 2009
at 6:02 pm
Pamięci
Karola Józefa Wojtyły
Mam dwóch braci – Polaków.
Ja sam jestem Bułgarem.
Kim jest nasz ojciec?
Panno Święta z Częstochowy!
Bogurodzico z Rożen!
Czy to ja do Ciebie strzelałem?
Ojcze!
Wołałem do Ciebie,
tak jak rzeczono,
byś Ojca Swego poprosił
o chleb
czy o rybę.
I Tyś mnie oczyścił.
Redemptor hominis
прев. на полски : Ю.Божков
В памет на
Карол Йозеф Войтила
Имам двама братя – поляци.
Аз самият съм българин.
Кой е баща ни?
Дево от Ченстохова!
Богородице от Рожен!
Аз ли стрелях по теб?
Отче!
Поисках от теб,
тъй както е казано
от баща си да искаш
хляб
или риба.
И ти ме изчисти.
Redemptor hominis
By: Лилия Пангелова on октомври 23, 2009
at 8:06 am
„Per me si va nella città dolente…
Dante Alighieri
Non hai dimenticato,
non dimenticherai…
Il fiume è salito
portando i ghiacciai,
trascinando
radici, erbaccia
e schiuma.
Lascia le coste spezzate,
specchi,
paludi e gelo.
Nel giorno
lo splendore
si accende ancora.
Con un movimento
delle mani a spirale,
avvolgo l’aria
dietro le bestie –
fino a quella soglia
(cosa c’è scritto
no, non lo so).
E i morti se ne vanno…
Прев. на италиански: Ю.Радулова
„Per me si va nella città dolente…”
Dante Alighieri
Не си забравила,
няма да забравиш…
Със ледове приижда
пак реката и влачи,
корени и буренища,
и пяна.
Оставя брегове пречупени,
огледала,
блата и мраз.
Но във деня,
разгаря зарево.
С движения
спираловидни на
ръцете,
обгръщам въздуха
след зверовете –
до онзи праг
(какво ли пише
не, не знам).
И мъртвите напускат.
By: bogpan on ноември 7, 2009
at 9:26 am
Палтото вехто
сламената шапка
опърпаните панталони
чакат.
Когато може
идва.
Здравей Храбрецо!
казва.
Здравей и ти Луна!
Плашилото отвръща.
Как си?
Радвам се! Нета е голяма работа
Люба
By: Люба Александрова on декември 5, 2009
at 7:15 pm
О! Каква приятна изненада точно на рожденните дни на децата ми. Остава да драснеш и два реда
след преодоляването на „нет притесненията“ и на мейла.
Здравей, Луна!
By: bogpan on декември 6, 2009
at 9:11 am
My Pigeons
My pigeons.
these, who live
in the birdhouse,
(for
pets)
are not at all “my” pigeons.
I am not there during the day.
And I cannot recognize myself.
At night they talk to each other.
I understand that this is so,
when in the room with my pigeons
I am met by a big blue eye.
They shyly grow quiet.
Please,
Do not be concerned.
They get along just fine.
Time Is an Idea
Time is an idea of the over-ripe mind
The sky bent dries the earth
Did you achieve anything more than
Pain
Wreath for the eyes
Rumble
Ghostly reflection left of
“Us”
***
With its death
the day gilds
the leaves.
I know the names of
the tree
and it doesn’t matter for
beauty.
http://www.public-republic.net/with-its-death.php
прев. на английски: Катерина Стойкова- Клемър
By: bogpan on януари 28, 2010
at 9:19 am
Here is
Here
the rain.
Here
The palms.
Here
a bit
of rain.
Everything’s
moving,
here.
We are
walking
folded.
Who is
fondling
your face.
By: bogpan on юни 2, 2010
at 4:54 pm
Страница с преводи на английски език предимно направени от Весислава Савова.
Много ти благодаря!
http://www.poetfreak.com/poet/bogpan
By: bogpan on ноември 27, 2010
at 8:13 am
Демон ( Врубель)
Час
Фиолетовый час.
Кто летит
над фиолетовыми сумерками?
Плоть свою грызя,
бьется тенью о скалы?
Неужели ты?
Последнее чадо скорби.
Потерянный вздох Бога.
Страх сильного перед самим собой?
Горит серебро
отчаявшегося Врубеля.
перевод: Елена Сапранова
Демон (М. Врубел)
Часът.
Часът на виолета.
Кой там над виолетовия
здрач лети?
Гризе плътта си
и удря сянката си във скалите.
Нима си ти?
Последно чедо на скръбта.
Изгубения дъх на Бог.
Страхът на силния
от себе си?
Гори среброто
на отчаяния Врубел.
By: bogpan on декември 8, 2010
at 2:34 pm
Любимият ми „Демон“ звучи изключително добре и на руски. Поздравления, Елена и Божо! Постигнали сте рядко срещаната хармония между автор и преводач.
By: Весислава Савова on декември 9, 2010
at 5:18 pm
ako visja, i debna
v sjanka na skrubnite
moi malki gulubi, tvoite sitni gunki-
chopljat, trohite, ulitsite, koronite
i vse pak spreli tuk-tame
obichashti litsa.
By: iva gordarova on март 14, 2012
at 2:39 pm
The Man Who Is Silent
By: bogpan on юни 13, 2014
at 9:00 am
already
my look is calm
a luxurious orange
nail
on
the table
the world is going to turn around in
– a breathElegance
By: bogpan on декември 13, 2017
at 5:34 pm
Преводите Ви са на високо ниво. Поздравления за положения труд и усилия!
By: Euromebel on май 7, 2021
at 8:49 am
Благодаря!
By: bogpan on май 7, 2021
at 12:44 pm