Божидар Пангелов – Далеч

Публикувано от: bogpan | ноември 27, 2019

„Езикът, на който умирам“- Васил Прасков

Едно интервю на Васил Прасков за последната*(за сега) книга с поезия – между любовта и смъртта.
http://bnr.bg/hristobotev/post/101196313?fbclid=IwAR1dVQyEsWuDgAucOC4T2MSoAyDMQwlD4F-DXu8wUkutD6-4hS3iZU6UBKI

Публикувано от: bogpan | ноември 12, 2019

Salome

Did they demand my head –
Salome?
Прочети още…

Публикувано от: bogpan | ноември 3, 2019

SPOTLIGHT ON WRITERS – BOGPAN

Many thanks for this interview – a great initiative from the team at Spillwords.com!

Spotlight On Writers – Bogpan

Божидар Пангелов – Облаци

Публикувано от: bogpan | октомври 14, 2019

translation into turkish/преводи на турски език

My sincere thanks to Aziz Nazmi Shakir for translating and publishing my poems in the latest issue of Eliz Edebiyat in Turkish. More about translator and author Aziz Nazmi Shakir you can read in his interview here https://thewombwellrainbow.com/2019/08/15/wombwell-rainbow-interviews-aziz-nazmi-shakir/?fbclid=IwAR1SFQMPvKG5sv94IG-ynT0SSaBQUwrN_4IivitMQyQ6vEqhBpNBsvu-738

Публикувано от: bogpan | октомври 13, 2019

облаци болници памуци

img_20190930_063509

изтръгват облаци небето
тъй както жив памук
кръв от топла рана
Прочети още…

Публикувано от: bogpan | октомври 12, 2019

Списание „Нова асоциална поезия“, бр. 23, октомври, 2019

Божидар Пангелов – Нулево лято

Публикувано от: bogpan | септември 11, 2019

… the story of my life . . . and other poems in response to the last Wednesday Writing Prompt

Magic collection!

THE POET BY DAY

FromMother’s Day: Flowers and Native American soapstone bear

My Life Is Not Mine—
Give wanting what other people have.
That way you’re safe.
“Where, where can I be safe?” you ask.
This is not a day for asking questions,
Not a day on any calendar.
This day is conscious of itself.
This day is a lover, bread, and gentleness,
More manifest than saying can say.
Thoughts take form with words,
But this daylight is beyond and before
Thinking and imagining.

Excerpt from The Essential Rumi, Colman Barks



Well, it’s rather late Tuesday here, but still Tuesday, and apologies for the delay in publishing this post and for some of the confusions in correspondence with poets. The past week has been complicated by low oxygen saturation and if you understand oxygen hunger, you know it’s disorienting and exhausting. Thanks for understanding and patience.

We have a profoundly moving collection today…

View original post 3 283 more words

Публикувано от: bogpan | септември 9, 2019

The Man Who Collects

Thank you SpillWords Editorial Team!

The Man Who Collects

A great taste for Flavio’s poetry!

almerighi

For Iris

Flowers for you
with a flower’s name;
Heart knows it
Heart tells you
everything you need to know
to live.
You paid for every breathe
but you seemed to be good, yet.
I hope it has been
‘cause you loved stayin’ where
we are still.

(Fiori per te
che colsi di nome da un fiore;
in petto si sa,
il cuore t’insegna
tutto ciò di cui necessiti
per vivere.
Caro t’è costato ogni caro respiro
ma ancor non davi a vederne costo.
Il cuor mi suggerisce
creder ché tu amasti il luogo
dove noi ancor stiamo.)

di nerodavideazzurro (trad. dell’autore), qui:
https://nerodavideazzurro.wordpress.com/2019/07/22/for-iris/

*

La nebbia al lago

Al levare del sole,
felice corri in
riva al lago
tra la nebbia
della radura
e come ovattata
da ombre e fasci di luce
tu Ginevra
sogni spuntare dalla natura
quel cavaliere errante
che ti porti in sella
come un amante.

View original post 504 more words

Публикувано от: bogpan | септември 2, 2019

Списание „Нова асоциална поезия“, бр. 22, септември, 2019

Божидар Пангелов – Август

Публикувано от: bogpan | август 30, 2019

she

1
Прочети още…

„as long as your thought is lofty, as long as a rare
emotion touch your spirit and your body.“

THE POET BY DAY

House-museum of Cavafy, Alexandria courtesy of Roland Unger under CC BY-SA 3.0

“In these dark rooms I pass
such listless days, I wander up and down
looking for the windows – when a window opens
there will be some relief.
But there are no windows, or at least
I cannot find them. And perhaps it’s just as well.
Perhaps the light would prove another torment.
Who knows what new things it would reveal?
C.P. Cavafy, Windows  



When you set out for Ithaka
ask that your way be long,
full of adventure, full of instruction.
The Laistrygonians and the Cyclops,
angry Poseidon – do not fear them:
such as these you will never find
as long as your thought is lofty, as long as a rare
emotion touch your spirit and your body.
The Laistrygonians and the Cyclops,
angry Poseidon – you will not meet them
unless you carry them…

View original post 643 more words

Публикувано от: bogpan | август 15, 2019

***(I hear)

I feel the person by me –
like an ocean.
Прочети още…

Публикувано от: bogpan | август 14, 2019

Read Poetry: A Letter, by божидар ПАНГЕЛОВ

Thanks to the editorial team of the Poetry Festival!

POETRY FESTIVAL. Submit to site for FREE. Submit for actor performance. Submit poem to be made into film.


I’m writing a letter to you.
It’s in a maze. Like me.
Surely you’ve seen the Perseids.
Above the sea.
It’s the same with the words,
which I’m writing or have written.
I don’t remember.
And they are always another.
Not those ones which I’d like to say.
Or I’ve said?
I don’t remember.
I’ve abandoned the thought
like a traveler who is walking
to a harbor.
The ships depart there.
Further and further.
Further …
May I see you,
how you’re walking along the little cobble
street,
which I haven’t passed in,
to meet you and to tell you
the love is one.
I don’t remember if I said this to you.
In fact, I don’t know if it’s where
one should pass through to somewhere.
I don’t know if you’ve seen
The Perseids and the sea.
I don’t remember.
If I write anything else
but one –
one.

View original post 3 more words

Wonderful inspiration and a colorful poetry collection!

THE POET BY DAY

“I’d love to wake up to complete silence, white sheets, and the smell of crisp air and roses.” Maria Elena,Eternal Youth



And it being Tuesday, here are the responses to the last Wednesday Writing Prompt, Awakening, August 7. Today our poets explore the ins, outs, pleasures and occasional weirdness of one of the most pivotal points of the day.

Brown-eared Bulbul shared under CC BY-SA 2.0 license

This collection is courtesy of bogpan (Bozhidar Pangelov), mm brazfield, Gary W. Bowers, Paul Brookes, Anjum Wasim Dar, Irma Do, Sheila Jacobs, Sonja Benskin Mesher, Tamam Tracy Moncur, Pali Raj, and Clarissa Simmens.

Today we also warmly welcome Urmila Mahajan in her first appearance on this site. Urmila mentions a bulbul bird in her poem.  I’d never heard of it. I had to look it up. The bulbul – pretty bird – doesn’t live in the Americas or in Europe.

View original post 3 036 more words

Публикувано от: bogpan | август 10, 2019

Marry Me

Thank you SpillWords Editorial Team!

Marry Me

Thank you, my dear friend!

almerighi

TORNERO’ A RUBARE GIOIELLI A FINE AGOSTO, GRAZIE

Ho cura

Ho cura delle mie mani
perché toccano

dei miei piedi
perché mi portano

dei miei occhi
che osservano

delle mie orecchie
che ascoltano

della mia mente
che immagina

del mio cuore
che batte.

Perché la vita
si dispiega
inesorabilmente
e da me si sprigiona
e a me ritorna.

di Biagina Danieli, qui:
https://biadoit.wordpress.com/2019/07/23/ho-cura/

*

Vacanze

Nessuna idea
sul tempo che mancava
alla fine dell’estate.
Godevo di quei giorni
verdi e d’oro
e del sonno nel silenzio
della notte montana.
Ero bambina,
erano le vacanze.
Ah, cosa darei
per quella sospensione
così simile all’eterno
adesso che son grande!

di Silvia cavalieri, qui:

Vacanze

*

Maria Maddalena: un sonetto (traduzione libera)

Gli uomini ti hanno detta meretrice
per caricarti e caricarti del loro stesso di peccato,
donna costretta a coprire e contenere
quei sette diavoli inviati da OgniUomo.
Ma un uomo ti…

View original post 520 more words

Публикувано от: bogpan | август 8, 2019

Undici giugno 1970(Единадесети юни 1970г) от Flavio Almerighi

Скъпи читатели,стихотворението „Единадесети юни 1970г“ е написано от чудесния италиански поет Flavio Almerighi. Същото е включено в стихосбирката „durante il dopocristo“( по време на постхристиянина)2008г. За повече може да посетите неговия блог тук

Undici giugno 1970

questo giorno che cade
me ne rammenta un altro
piccola super bravissima,
oggi a ricordare con nostalgia
la stessa scuola, il cortile
le maestre dell’ultimo sabato,
recinzione prive di punte
e dello stesso verde.

Scrivimi un’altra poesia,
sappia essere pane,
viole in acqua pulita
ammorbidenti l’anima.
Sono come a Rodi,
reggo un lume per leggerti
l’Oca delle Nevi,
per educarmi ad educare.

Tu vai, tranquilla
non mi muovo,
aspetto qui.

Прочети още…

Публикувано от: bogpan | август 8, 2019

Arbanasi

I look at the roots
Прочети още…

Публикувано от: bogpan | август 6, 2019

Bozhidar Pangelov ,A Refined Bulgarian Poet .

via Bozhidar Pangelov ,A Refined Bulgarian Poet .

Публикувано от: bogpan | юли 22, 2019

La vita è bella

I thank miombopublishing editor Mbizo Chirasha for this wonderful announcement.
„Meet one of Bulgaria finest poet soon to be featured in TIME OF THE POET PROFILES:
Прочети още…

Публикувано от: bogpan | юли 21, 2019

sull’amore finito (on love gone wrong) by Flavio Almerighi

sull’amore finito (on love gone wrong) by Flavio Almerighi #poem #guest post

Публикувано от: bogpan | юли 16, 2019

translation into Greek/превод на гръцки език

A great thanks to Zacharoula Gaitanaki for the translation and presentation of the Greek language.

ΓΝΩΡΙΜΙΑ ΜΕ ΤΟΝ ΠΟΙΗΤΗ ΜΠΟΖΙΝΤΑΡ ΠΑΝΓΚΕΛΟΒ

Ο Bozhidar Pangelov γεννήθηκε στη Σόφια της Βουλγαρίας, το 1959 και είναι σύγχρονος Βούλγαρος ποιητής. Το ψευδώνυμό του „Βogpan“ („Θεός Πάνας“) προέρχεται από την ελληνική μυθολογία. Άρχισε να γράφει ποίηση σε ηλικία δεκαέξι ετών και δημοσίευσε τα πρώτα του έργα το 2002. Το πρώτο βιβλίο του «ΤΕΣΣΕΡΙΣ ΚΥΚΛΟΙ» (2005) που γράφτηκε σε συνεργασία με τη Βάνια Κωνσταντινόβα, βασίστηκε στα μοτίβα από τους ελληνικούς θρύλους και μύθους. Τα επόμενα βιβλία του ήταν το «ΔΕΛΤΑ» (2005), «ΤΟ ΚΟΡΙΤΣΙ ΠΟΥ…» (2008) και «Ο ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΠΟΥ…» (2013). Το δίγλωσσο βιβλίο του (στα βουλγαρικά και τα αγγλικά) «ΕΝΑ ΦΤΕΡΟ ΤΟΥ ΦΟΥΓΙΑΜΑ» (2014) κυκλοφόρησε από το Hammer & Anvil Books στο Amazon.com ως έκδοση Kindle. Τα ποιήματά του έχουν μεταφραστεί στα ιταλικά, γερμανικά, πολωνικά, ρωσικά, κινέζικα, ελληνικά, αγγλικά και τουρκικά και δημοσιεύονται σε χώρους ποίησης, σε ανθολογίες και λογοτεχνικά περιοδικά σε όλο τον κόσμο. Αυτός με τη σειρά του μεταφράζει ποίηση από τη ρωσική στη βουλγαρική. Συμμετείχε στο γερμανικό πρόγραμμα: „Η Ευρώπη … παίρνει» (Europa ein Gedicht. Castrop Rauxel ein Gedicht, Ruhr 2010) και στην «Άνοιξη Βροχή ποίησης» (Κύπρος, 2012). Τώρα ζει και εργάζεται στην Σόφια.

Bozhidar Pangelov: On the Sand They Remain –––-

ΣΤΗΝ ΑΜΜΟ ΠΑΡΑΜΕΝΟΥΝ

Στην άμμο παραμένουν –
τα βήματα των πουλιών.
Η θάλασσα μουρμουρίζει
νεκρή
πριν το νυχτερινό φεγγάρι
πέσει.
Τη ζωή που μας έχει αφήσει
ανταλλάξαμε
για την άμμο.
Και πόσο εκλεπτυσμένα
διάσπαρτο είναι
το χαλίκι.
Δεν μπορείς
να το μαζέψεις
στην κοιλότητα ενός χεριού.
Στην άμμο παραμένουν –
τα ίχνη των πουλιών.

ΜΠΟΖΙΝΤΑΡ ΠΑΝΓΚΕΛΟΒ, Βουλγαρία

[ Απόδοση στα ελληνικά από τη Ζαχαρούλα Γαϊτανάκη, 16/7/2019. ]

Older Posts »

Категории