Преводи

Redemptor hominis

„Ho due fratelli – polacchi.

Io stesso sono bulgaro.
Chi è nostro padre?
Vergine Maria di Čenstohova!
Nostra Signora di Rojen!
Sono stato io a spararti?
Padre!
Ho chiesto a te,
così come è stato detto
di chiedere pane o
pesce
dal tuo padre.
E tu mi hai pulito.

Redemptor hominis

превод на италиански: Юлияна Радулова

На
Карол Йозеф Войтила

Имам двама братя – поляци.
Аз самият съм българин.
Кой е баща ни?
Дево от Ченстохова!
Богородице от Рожен!
Аз ли стрелях по теб?
Отче!
Поисках от теб,
тъй както е казано
от баща си да искаш
хляб
или риба.
И ти ме изчисти.

Redemptor hominis

.

Segno

„Nella torrida alba
del sole
stavo senza parole
nell’ampia generosita’
all’ombra
dell’albero Estivo.

E stavi anche tu
arrossata.
Sul tuo collo bianco
un segno fatale.

In rossi riflessi
bruciavano le pupille
come rose bianche
fissate nel cuore.

E l’ombra mia si rifranse,
(andandosene con l’estate tua )

Traduzione: (c) Vessela Lulova Tzalova
(c) Marco Bazzato
(Poeta Italiano residente in Bulgaria)

Знак

И във горещата
от слънце утрин
стоях безмълвен и
във широка щедрост
на сянката на
Лятното дърво.

И ти стоеше
цялата в червено.
На бялата ти шия
един съдбовен знак.

В червени отражения
изгаряха зениците
на бели рози,
впити във сърцето

И сянката ми се пречупи,
( и си отиде с твойто лято).

„Делта” изд. 2005 г.

Отговори

  1. Orangenmädchen

    Mädchen Mädchen wie du strahlst
    inmitten von Orangen

    hier – die Raben
    hier
    der Pfeil zu deinem Herzen
    hier die Sonne
    hier
    der Faden zwischen den Blättern
    an dir vorbei
    wie ein Hauch werde ich gehen
    um das Gesetz nicht zu brechen

    dich zu lieben

    aus “Das Mädchen, welches” (2008)

    ***

    Портокалово момиче

    момиче момиче как светиш
    сред портокалите

    ето я враната
    ето я
    стрела към сърцето ти
    ето го слънцето
    ето го
    между листите нишка
    покрай теб
    като полъх ще мина
    за да спазя закона

    да те обичам

    из “Момичето, което” (2008)

    Autor: Bozhidar Pangelow
    Übersetzung: Petja Heinrich

  2. Ю

    малка Ю,
    малка Ю…
    цоп- цоп
    цоп- цоп
    капчици …

    тяло –
    лист треперещ

    Mała Ju,
    Mała Ju…
    Cap-cap,
    cap-cap.
    Kropelki…

    Ciało -
    drżący liść

    Прев. В.Константинова

  3. Последнее

    Язык скользит
    по серо-синеватому
    ребру каталонского ножа.
    Соль.
    Бубны колотят.
    Я или он.
    Начался
    темный танец.
    И шаг.
    …прыжок.
    Ночь-
    награда мертвому.
    Уцелевшему -
    красное платье.
    Проклятие вечное-
    Кармен.
    Коррида-вечна.
    Нож, вонзенный в спину
    и толпа, ревящая
    про еще.
    Дыхание, дыхание-лезвие
    визжит…

    ‘Ultimo!(исп.)
    Прев. С. Димитрова

    Последно

    Езикът се приплъзва
    по сиво-синкавия
    ръб
    на каталунски нож.
    Сол.
    Дайретата блъскат.
    Аз или той.
    Тъмният танц е започнал.
    Крачка
    …скок.
    Нощта -
    награда за мъртвия.
    За оцелелия –
    червената рокля.
    Проклятие вечно –
    Кармен.
    Вечна – коридата.
    Ножът, забит във гърба
    и тълпата, ревяща за
    още.
    Дъх, дъх –острието
    пищи…

    ‘Ultimo!(исп.)

  4. Pamięci
    Karola Józefa Wojtyły

    Mam dwóch braci – Polaków.
    Ja sam jestem Bułgarem.
    Kim jest nasz ojciec?
    Panno Święta z Częstochowy!
    Bogurodzico z Rożen!
    Czy to ja do Ciebie strzelałem?
    Ojcze!
    Wołałem do Ciebie,
    tak jak rzeczono,
    byś Ojca Swego poprosił
    o chleb
    czy o rybę.
    I Tyś mnie oczyścił.

    Redemptor hominis

    прев. на полски : Ю.Божков

    В памет на
    Карол Йозеф Войтила

    Имам двама братя – поляци.
    Аз самият съм българин.
    Кой е баща ни?
    Дево от Ченстохова!
    Богородице от Рожен!
    Аз ли стрелях по теб?
    Отче!
    Поисках от теб,
    тъй както е казано
    от баща си да искаш
    хляб
    или риба.
    И ти ме изчисти.

    Redemptor hominis

  5. „Per me si va nella città dolente…

    Dante Alighieri

    Non hai dimenticato,
    non dimenticherai…
    Il fiume è salito
    portando i ghiacciai,
    trascinando
    radici, erbaccia
    e schiuma.
    Lascia le coste spezzate,
    specchi,
    paludi e gelo.
    Nel giorno
    lo splendore
    si accende ancora.
    Con un movimento
    delle mani a spirale,
    avvolgo l’aria
    dietro le bestie –
    fino a quella soglia
    (cosa c’è scritto
    no, non lo so).

    E i morti se ne vanno…

    Прев. на италиански: Ю.Радулова

    „Per me si va nella città dolente…”

    Dante Alighieri

    Не си забравила,
    няма да забравиш…
    Със ледове приижда
    пак реката и влачи,
    корени и буренища,
    и пяна.
    Оставя брегове пречупени,
    огледала,
    блата и мраз.
    Но във деня,
    разгаря зарево.
    С движения
    спираловидни на
    ръцете,
    обгръщам въздуха
    след зверовете -
    до онзи праг
    (какво ли пише
    не, не знам).

    И мъртвите напускат.


Оставете коментар

Вашият отговор: